==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ཧ་ནི་དྷི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག།
དོ་ཧ་ནི་དྷི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དོ་ཧ་ཏི་ནཱ་མ་ཏ་ཏྟྭ་ཨུ་པ་དེ་ཤ །བོད་སྐད་དུ། དོ་ཧ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་གནས་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཉན་ཐོས་དམན་དང་འབྲིང་བོ་ནུབ་ཕྱོགས་པ། །མཆོག་དང་རང་རྒྱལ་དག་ནི་ཁ་ཆེ་བའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཀུན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཡིན། །གང་ཟག་བརྗོད་མེད་ནུབ་ཕྱོགས་པ་གཉིས་འདོད། །ཐམས་ཅད་ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་གསུམ་སྐྱབས་འགྲོ། །བདག་ཉིད་དུལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ལྷག་པར་འབྱུང༌། །ཐེག་པ་དམན་པ་མི་གཙང་བམ་པ་དེ། །ལུས་གཙང་བློ་དེ་དྲི་མར་ཤེས་པར་བྱ། །འབྱུང་དང་འཇུག་པ་འབྲིང་པོའི་སྒོམ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་དྲི་མ་བུམ་པར་མཉམ་སྦྱོར་ཡིན། །རབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་སྟེ། །ཡན་ལག་རྒྱས་ལམ་གང་ཟག་སྟོང་པ་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བ་ཀུན་འབྱུང་ཆགས་པ་སྟེ། །འགོག་པ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཟག་མེད་ལམ། །རྟག་པ་བཞི་པ་ལ་དམིགས་དྲི་མ་མེད། །རང་གི་བསམ་མི་ཁྱབ་སྒོམ་རང་སངས་རྒྱས། །མཉམ་གཞག་འདི་ནི་དྲི་མ་གཉིས་ཤེས་ཏེ། །མྱོས་དང་སེམས་མེད་པ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྲ་བ་འདུས་པ་མདོ་སྡེ་པ་ཡི་ལུགས། །བསམ་མི་ཁྱབ་སྒོམ་དྲི་མ་སྔོན་དང་འདྲ། །འདི་ཡི་ལྟ་བ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཉིད། །སྙིང་
རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །འགྲོ་བ་སེམས་ཙམ་ཡིན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲན་མེད། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །སྔོན་པོ་སེར་པོ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སྣང༌། །གང་ཞིག་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་རང་གིས་རིག་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །རྟག་པར་ལྟ་བ་སྒོམ་པའི་དྲི་མར་ཤེས། །གཞན་ཡང་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་འདོད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གནས། །གཉིས་སུ་མེད་མཉམ་བསམ་ཡས་རྣམ་པར་དག །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་རྣམ་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གཟུགས་ཀྱི་ས་གཉིས་རྩ་བ་ལས་འཕྲོས་ཏེ། བསམ་གཏན་ལྟ་བའི་དྲི་མ་སྔོན་རང་བཞིན། །མཐའ་བཞི་སྤངས་ནས་རང་གི་རིག་པ་ཙམ། །ཆུ་ཟླ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉིད། །ལྟ་བ་འདི་ཡི་བསམ་གཏན་དེ་གསུངས་པའོ། །རང་རིག་སྤངས་པའི་ཆད་པ་དྲི་མ་ཡིན། །འགྲོ་བ་གཞན་ནས་གཞན་དུ་གཞན་ཐོབ་འགྱུར། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དག་པ་སྟེ། །འདི་ནི་དཔེ་མེད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའོ། །བསམ་གཏན་ལྟ་བའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་རིག །རྣམ་པ་དེ་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐེག་པའོ། །བ

【汉语翻译】
《道诃尼提》名为真实性之口诀。
《道诃尼提》名为真实性之口诀。
印度语：多哈提 纳玛 达特瓦 乌帕德夏。藏语：《道诃提》名为真实性之口诀。顶礼吉祥黑汝嘎！所谓三乘安住，当知分为有部二宗。
声闻下士与中士为西方人，上士与独觉乃克什米尔人。五蕴乃一切之宗义，认为不可言说之补特伽罗是二西方人。一切乃至有生之年皈依三宝，自性调柔之悲心尤为殊胜。
小乘视不净物为不净，身净而心识为垢染。生起次第乃中士之修法，其垢染与瓶气相结合。殊胜之修法为四谛，支分广大道，补特伽罗为空性。
痛苦、轮回、集起为贪执，灭谛、涅槃为无漏道。缘于四常住则无垢染，自之不可思议之禅定为独觉。此等持当知为二垢染，当知为昏醉与无心。微细积聚乃经部之宗义，不可思议之禅定与前者之垢染相同。此之见解为六度，以悲心之力而回向。
轮回唯是心，而无有微尘。瑜伽行如梦境，显现蓝色、黄色等种种。凡所欲求皆是自性，一切皆是自识之禅定。恒常观想视为禅定之垢染，此外亦欲求有之习气。一切相皆安住于不相符之方，无二平等不可思议而清净。
悲心之自性，无相圆满正等觉。色之二地从根本而生，禅定见之垢染与前者自性相同。舍弃四边而唯是自之觉性，如水中月、幻术、梦境一般。此见解之禅定如是宣说。舍弃自明之断见是垢染，轮回从他至他而获得他。一切相皆是自性清净，此乃无与伦比，极不安住。
了知一切禅定见之垢染，以是之故为波罗蜜多乘。

【英语翻译】
The Quintessential Instructions Called "Doha Nidhi".
The Quintessential Instructions Called "Doha Nidhi".
In Indian language: Doha Ti Nama Tattva Upadesha. In Tibetan: The Quintessential Instructions Called "Doha Ti". Homage to glorious Heruka! It is said that the three vehicles abide, and the Vaibhashika should be known as two. The Hearers, lesser and middling, are Westerners, while the supreme and solitary realizers are Kashmiris. The five aggregates are the tenets of all, and they consider the inexpressible person to be two Westerners. All take refuge in the Three Jewels as long as they live, and compassion, the nature of self-control, arises especially. The lesser vehicle considers impurity to be impure, and knows the body to be pure but the mind to be defiled. The arising and ceasing is the meditation of the middling, and its defilement is combined with vase breathing. The supreme meditation is the four truths, the path of extensive limbs, and the emptiness of the person. Suffering, samsara, and origin are attachment, cessation, nirvana, and the path without outflows. Focusing on the four permanences is without defilement, and one's own inconceivable meditation is solitary realization. This equipoise should be known as two defilements, and should be known as intoxication and mindlessness. Subtle accumulation is the system of the Sutra school, and inconceivable meditation is like the previous defilement. The view of this is the six perfections, and it is completely dedicated by the power of compassion. Samsara is only mind, and there are no particles. Yoga practice is like a dream, and various things such as blue and yellow appear. Whatever is desired is all nature, and all is the meditation of one's own awareness. Constantly viewing is known as the defilement of meditation, and also desiring the habit of existence. All aspects abide in an incompatible direction, non-dual, equal, inconceivable, and completely pure. The nature of compassion, without aspects, is complete enlightenment. The two grounds of form arise from the root, and the defilement of meditation view is the same as the previous nature. Abandoning the four extremes is only one's own awareness, like the moon in water, illusion, and dream. The meditation of this view is spoken of in this way. Abandoning self-awareness is the defilement of nihilism, and samsara changes from one to another and obtains another. All aspects are naturally pure, and this is unparalleled and extremely non-abiding. Knowing all the defilements of meditation view, therefore it is the Perfection Vehicle.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བའི་རང་བཞིན་ཉམས་མྱོང་གསང་སྔགས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་མཚོ་སྐྱེས་སྦྱོར་བའི་སེམས། །མཆོག་ཏུ་ཆགས་པའི་ཉི་ཟླ་ཡང་དག་སྦྱོར། །སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །གདོད་མའི་བདེ་བ་དེར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །གང་དུ་རོ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རང་བཞིན། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཚེ་གཉིས་ནི་སྔོན་དུ་དེར་ལྷུང་བ། །གཞན་ཡང་སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དེར་མཉམ་གྱུར། །འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་རུ། །བླ་མ་མཆོག་གིས་བཀའ་སྩལ་ཇི་ལྟར་རྟོགས། དོ་ཧ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།། །།ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པ། །རྗེ་བཙུན་དྷི་རི་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
དོ་ཧ་ནི་དྷི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག།

【汉语翻译】
证悟本性之经验，乃大秘密真言。
金刚与莲花生之结合之心。
至极贪恋之日月，真实结合。
以慈悲方便之力，一切众生。
于原始之乐，即是如是性。
何处味平等，菩提心自性。
彼乃俱生之乐也。
彼时二者，先前已堕于彼。
复次空性与慈悲，于彼成平等。
一切众生俱生之相中。
至上师之教言，如何证悟？
名为《多哈谛》之真实性口诀，圆满。
阿瓦度帝巴所造。
尊者谛日室利智所译。
名为《多哈尼提》之真实性口诀。

【英语翻译】
The experience of realizing the nature of bliss is the great secret mantra.
The mind that unites the vajra and the lotus-born.
The sun and moon of supreme desire, truly united.
By the power of compassion's skillful means, all beings.
In that primordial bliss, is suchness itself.
Where the taste is equal, the nature of bodhicitta.
That is the bliss of co-emergence.
At that time, the two have previously fallen there.
Furthermore, emptiness and compassion become equal there.
In the aspect of the co-emergence of all beings.
How to realize the supreme guru's teachings?
The instruction of reality called "Dohati" is complete.
Composed by Avadhutipa.
Translated by the venerable Dhiri Shri Jnana.
The instruction of reality called "Dohanidhi".

============================================================

